栏目列表
双语经典荟萃
· 习近平:“古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。”

Spanning thousands of miles and years, the ancient Silk Road embodies the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.  

 
· 一带一路

The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (simply called “the Belt and Road” or “Silk roads”) 

 
· 习近平:“中国人始终认为,世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。”

We in China always believe that China will do well only when the world does well, and vice versa. 

 
· 人类命运共同体

A Community of Shared Future for Mankind 

 
· 习近平:“坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。”

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption. 

 
· 四风问题:形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风

The practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance 

 
pages
共5页   首页上一页12345下一页尾页

版权所有 Copyright © 2017-2020 中科院昆明植物研究所,All Rights Reserved 【 滇ICP备05000394号
地址:中国云南省昆明市蓝黑路132号  邮政编码:650201    点击这里联系我们   手机版